外媒:中國(guó)網(wǎng)民并不喜歡麥當(dāng)勞的新名字——“金拱門(mén)”
瑞士《新蘇黎世報(bào)》10月29日文章,原題:國(guó)際公司起中文名字的苦惱
寧德網(wǎng)
環(huán)球時(shí)報(bào)消息 中國(guó)人常常因?yàn)槲鞣焦镜拿忠饬x不好,而發(fā)生口水戰(zhàn)。美國(guó)快餐連鎖店麥當(dāng)勞最近在中國(guó)就陷入取新名字的煩惱中。許多中國(guó)網(wǎng)民并不喜歡麥當(dāng)勞的新名字——“金拱門(mén)”。
西方公司的名字必須表現(xiàn)出很深刻的意義,才能吸引中國(guó)消費(fèi)者。瑞典家居用品制造商在中國(guó)被稱為“宜家”,意思是“舒適的家”。瑞典人憑借這一好聽(tīng)的名字,在中國(guó)市場(chǎng)取得成功。
德國(guó)汽車(chē)集團(tuán)Daimler和BMW也證明了他們靈敏的感覺(jué)。來(lái)自德國(guó)施瓦本的“Benz”中文譯名為“奔馳”,意思是“開(kāi)車(chē)快”;而巴伐利亞人的BMW則被稱為“寶馬”——“一匹好馬”。美國(guó)快餐連鎖店Subway和Coca-Cola也獲得很好的靈感。Subway的中文名稱“賽百味”——“比上百種美食的味道都好”。CocaCola的中文名為“可口可樂(lè)”,意思是“可口,又讓你快樂(lè)”。這些順口又有寓意的中文名字對(duì)這些企業(yè)在華的發(fā)展起到了助推器的功效。
不過(guò),一些西方公司在選擇中文名稱時(shí)卻遇到困難。美國(guó)民宿平臺(tái)Airbnb稱作“愛(ài)彼迎”,意思是“讓愛(ài)彼此相迎”。但中國(guó)人不喜歡這個(gè)名字,因?yàn)榘l(fā)音不好聽(tīng)。而麥當(dāng)勞在中國(guó)大陸早期譯名是“麥克唐納快餐”,直到后期才統(tǒng)一采用現(xiàn)今的香港譯名。但美國(guó)人今年年初出售了在中國(guó)大陸和香港的大部分業(yè)務(wù),新主人現(xiàn)在要把其標(biāo)志中的“金門(mén)”作為公司的名字,名叫“金拱門(mén)”。有網(wǎng)友認(rèn)為這一名字就像一家家具店,很難將其與美食聯(lián)系在一起。(作者馬特亞斯·穆勒 青木譯)
責(zé)任編輯:葉朝玉